Tuesday, August 31, 2010

Children Sold Here


This sign, which tries unsuccessfully to combine two noun phrases — children’s books and Chinese books — was spotted in a bookstore in Singapore.  It implies erroneously that children are sold here, in addition to Chinese books!

6 comments:

Anonymous said...

Took me time to read the whole article, the article is great but the comments bring more brainstorm ideas, thanks.

- Johnson

The Grammar Terrorist said...

That's great, Johnson -- thanks very much.

xapaga said...

The word "child" is a bit tricky, don't you think? The German word, "Kinderarzt" can be erroneously translated into English as "child doctor", which implies that a child prodigy has received a licence to practise and is working as a medical doctor. A better translation should be "doctor for children". However, the right English word is "paediatrician" (or "pediatrician" in AmE). The English vocabulary is rather too complicated with Anglo-Saxon, Old Norse, Norman French, Parisian French, Greek (as in this instance) and Latin words galore ("galore" is of Celtic origin, incidentally).

Jenny Zhang said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Jenny Zhang said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Ludwig Tan said...
This comment has been removed by the author.