Thursday, August 20, 2009


The spelling cassanova in the headline (Straits Times, Internet edition, 20 August 2009) is wrong: make it casanova. The term is used in English to mean ‘womanizer’, a reference to the eponymous Giacomo Girolamo Casanova de Seingalt, reputedly the ‘world’s greatest lover’.

In Italian, casa nova would literally mean ‘new house’, whereas cassa nova would mean ‘new cash’ or ‘new (cash) till’.

No comments: