‘Raffles City is spotting a fashionable new look’ (full front-page advertisement, ST Life!, 26 March 2008).
Make it: Raffles City is sporting a fashionable new look.
A blog dedicated to English grammar, usage and phonetics/phonology, and errors by proficient users (because they teach us more than typos and badly written signs by the semi-literate)
‘Getting in some practise’ (Today caption, 19 March 2008).
Not strictly an error, but since the word is intended as a noun and not a verb, and Today follows British spelling, it should have been spelt practice. (In American English, it is practice for both noun and verb.)
‘Still in hot soup over slapping incident’ (Today headline, 14 March 2008).
Although the phrase in hot soup is common, it is wrong. The correct expressions are either in hot water or in the soup.
‘…from aunties de-shelling prawns on buses…’ (Today, 27–28 October 2007).
What’s wrong with shelling?
Have you heard the bizarre new announcements on SMRT trains recently? If you have, you’ll probably have noticed that the announcer is a Singaporean (many pronunciation features give her away) trying to speak with a posh lilt — and getting it spectacularly wrong.
Perhaps the most outlandish is her reading of the following:
Please \ mind the \ platform \ gap
This is not a recognizable intonation pattern in any accent of English. Perhaps SMRT should employ humans to do their voiceovers, not aliens?
Native speakers of English would probably say something more akin to:
Please mind the \ platform gap
Here’s one of a couple of letters which appeared several weeks ago in response to the ‘improved’ announcements:
(Straits Times Forum, 2 February 2008)