In Singapore, the words scrap and scrape are often confused, with many pronouncing the former like the latter in the context of sending cars to the scrapyard. Still, the mistake in the headline (Straits Times website, 6 November 2009) is suprising, since one would expect a sub-editor to know better.
Friday, November 06, 2009
Scrap/Scrape
In Singapore, the words scrap and scrape are often confused, with many pronouncing the former like the latter in the context of sending cars to the scrapyard. Still, the mistake in the headline (Straits Times website, 6 November 2009) is suprising, since one would expect a sub-editor to know better.
In Singapore, the words scrap and scrape are often confused, with many pronouncing the former like the latter in the context of sending cars to the scrapyard. Still, the mistake in the headline (Straits Times website, 6 November 2009) is suprising, since one would expect a sub-editor to know better.
Labels:
English as it is broken
Thursday, November 05, 2009
Comes and Goes
The use of goes in the headline is extremely odd.
The choice between come and go is often tricky because it depends on who the point of reference is: the writer/speaker or the reader/hearer.
Here, the headline writer ought to have taken the reader as point of reference because the latter interprets the situation as one in which the vaccine comes to a clinic near her/him from the country of manufacture — hence comes is preferable to goes.
Labels:
Grammar
Wednesday, November 04, 2009
Pronunciation of –s suffix
This notice, seen in Ikea cafés in Singapore, encourages customers to clear their trays after eating. As can be seen, in Singapore English pronunciation, trace and trays are homophones (different words pronounced identically): both are /treɪs/.
By contrast, in other varieties of English, e.g. British, trace would be /treɪs/ and trays, /treɪz/. The suffix –s, as a possessive (e.g. Chuck’s), plural (e.g. Chucks) or third-person singular present tense (e.g. chucks) marker, is realized as /s/ after voiceless sounds and as /z/ after voiced ones (vowels and voiced consonants). This rule applies to trays, whose singular form, tray /treɪ/, ends in a vowel (voiced) sound, but not to trace /treɪs/, where the /s/ is not a suffix but part of the root.
Labels:
Phonetics and Phonology
Saturday, October 31, 2009
Ashes
Some problems with this advertisement for a pocket ashtray.
The top line reads: A green way to toss away your cigarette ashes. Make it cigarette ash, since the word ash is uncountable (hence singular) in the context of tobacco, wood, coal or volcanoes. The plural ashes is more appropriate for cremated bodies and for buildings, etc. destroyed by fire.
The next line reads: Your environment friendly Pocket Ashtray. The compound adjective is more commonly environmentally friendly (adverb+adjective) or environment-friendly (with hyphen).
The last line is the exhortation, Don’t be a Tosser, keep the city clean! The word tosser is a bit unfortunate here since it is, among other things, a swear word with the literal meaning ‘one who pleasures himself’.
Labels:
English as it is broken,
Grammar
Friday, October 30, 2009
Subject-Verb Agreement
This headline, from the Daily Telegraph website (12 August 2009), is wrong. Make it:
Thinking of something good that happened the day before boosts happiness.
In Standard English, verbs agree with subjects. Here, we have a subject in the form of a nonfinite clause, as underlined above. When clauses function as subjects, they are grammatically singular — hence the singular verb boosts.
The subheading is a little trickier: Smiling and recalling something pleasant from the previous day help to make you happier, according to a new experiment.
The plural verb help, if intentional, suggests that the writer was thinking of smiling and recalling something pleasant from the previous day as two separate activities, hence making the subject plural. My preference, however, would be to treat it as a single activity, hence Smiling ... previous day helps ....
This headline, from the Daily Telegraph website (12 August 2009), is wrong. Make it:
Thinking of something good that happened the day before boosts happiness.
In Standard English, verbs agree with subjects. Here, we have a subject in the form of a nonfinite clause, as underlined above. When clauses function as subjects, they are grammatically singular — hence the singular verb boosts.
The subheading is a little trickier: Smiling and recalling something pleasant from the previous day help to make you happier, according to a new experiment.
The plural verb help, if intentional, suggests that the writer was thinking of smiling and recalling something pleasant from the previous day as two separate activities, hence making the subject plural. My preference, however, would be to treat it as a single activity, hence Smiling ... previous day helps ....
Labels:
English as it is broken,
Grammar
–ise vs –ize
Are criticize, analyze and televize American spellings?
Some quick answers: criticize is also possible in British English (BrE); analyze is found only in American English (AmE); and televize is possible in neither.
There is a widespread misconception that –ize is AmE and –ise, BrE. It is worth remembering, however, that –ize has been in the English language since the 16th century — long before the founding of the United States of America as we know it.
While –ize is standard in AmE, it is also used by many BrE writers. Reputable British publishers such as the Oxford University Press, Cambridge University Press, Longman and Macmillan, and newspapers such The Times, prefer –ize on the grounds that it is closer to the Greek root –izo (whereas –ise is French).
There are many words, however, which cannot, for etymological reasons, be spelt with –ize: advertise, advise, arise, circumcise, compromise, excise, exercise, improvise, incise, merchandise, premise, promise, revise, supervise, surmise, surprise and televise, to name a few.
Another point to note is that words ending in –yse cannot be spelt –yze in BrE, even by writers who prefer –ize: for example, analyse, catalyse, and paralyse. (These spellings retain the s from the noun forms analysis, catalysis, and paralysis.) In AmE, however, only –yze is used: analyze, catalyze, paralyze.
Hence, –yze is the only true AmE-only spelling, whereas –ize, though used chiefly in AmE, is hardly an American spelling since it has been in continuous use in BrE for the past five centuries.
Are criticize, analyze and televize American spellings?
Some quick answers: criticize is also possible in British English (BrE); analyze is found only in American English (AmE); and televize is possible in neither.
There is a widespread misconception that –ize is AmE and –ise, BrE. It is worth remembering, however, that –ize has been in the English language since the 16th century — long before the founding of the United States of America as we know it.
While –ize is standard in AmE, it is also used by many BrE writers. Reputable British publishers such as the Oxford University Press, Cambridge University Press, Longman and Macmillan, and newspapers such The Times, prefer –ize on the grounds that it is closer to the Greek root –izo (whereas –ise is French).
There are many words, however, which cannot, for etymological reasons, be spelt with –ize: advertise, advise, arise, circumcise, compromise, excise, exercise, improvise, incise, merchandise, premise, promise, revise, supervise, surmise, surprise and televise, to name a few.
Another point to note is that words ending in –yse cannot be spelt –yze in BrE, even by writers who prefer –ize: for example, analyse, catalyse, and paralyse. (These spellings retain the s from the noun forms analysis, catalysis, and paralysis.) In AmE, however, only –yze is used: analyze, catalyze, paralyze.
Hence, –yze is the only true AmE-only spelling, whereas –ize, though used chiefly in AmE, is hardly an American spelling since it has been in continuous use in BrE for the past five centuries.
Labels:
Language,
Miscellany
Wednesday, October 21, 2009
Pore Over
Thursday, October 15, 2009
Wendy Saw Joe *Scratched Her Car


Something I shared during this week’s lecture.
Which is correct, (1) or (2)?
(1) Wendy saw Joe scratch her car.
(2) Wendy saw Joe scratched her car.
Most people know that (1) is correct and (2) is wrong. Some teachers, however, are asked so often about (2) that they begin, quite understandably, to believe it might actually be correct. After all, it would seem logical enough that, as saw indicates past tense with the subject Wendy, so also should scratched, with Joe.
The thing to remember here is that, in English, the verb agrees with the subject of the clause (subject–verb agreement). In the main clause, Wendy is the subject, hence saw agrees with it. Scratch cannot, however, agree with Joe since it is the object of the clause. (The clause has the structure S+V+O+Co; Wendy + saw + Joe + scratch her car.) But if Joe became the subject of its own main clause, then the verb would agree with it: Joe scratched the car. Therefore, only a nonfinite (tenseless, agreementless) form of scratch can appear after Joe: either the base form scratch or the –ing participle, scratching.
What, then, is the difference between scratch and scratching?
(3) Wendy saw Joe scratch her car.
(4) Wendy saw Joe scratching her car.
In (3), scratch implies that Joe made a single scratch, and that Wendy witnessed the act from start to finish. By contrast, in (4), scratching implies that the act was ongoing; when Wendy looked, Joe was already engaged in his mischief.
Why, then, is it possible to say (5) but not (6)?
(5) Wendy made her pupils cry.
(6) Wendy made her pupils *crying.
In (5), cry implies that Wendy witnessed the start of the act — indeed, because she was the cause of it. It should be obvious that (6) is impossible since, if Wendy caused her pupils to cry, then they could not already have been crying. The verb made above is called a causative (a person/thing causes another person/thing do something).
Which is correct, (1) or (2)?
(1) Wendy saw Joe scratch her car.
(2) Wendy saw Joe scratched her car.
Most people know that (1) is correct and (2) is wrong. Some teachers, however, are asked so often about (2) that they begin, quite understandably, to believe it might actually be correct. After all, it would seem logical enough that, as saw indicates past tense with the subject Wendy, so also should scratched, with Joe.
The thing to remember here is that, in English, the verb agrees with the subject of the clause (subject–verb agreement). In the main clause, Wendy is the subject, hence saw agrees with it. Scratch cannot, however, agree with Joe since it is the object of the clause. (The clause has the structure S+V+O+Co; Wendy + saw + Joe + scratch her car.) But if Joe became the subject of its own main clause, then the verb would agree with it: Joe scratched the car. Therefore, only a nonfinite (tenseless, agreementless) form of scratch can appear after Joe: either the base form scratch or the –ing participle, scratching.
What, then, is the difference between scratch and scratching?
(3) Wendy saw Joe scratch her car.
(4) Wendy saw Joe scratching her car.
In (3), scratch implies that Joe made a single scratch, and that Wendy witnessed the act from start to finish. By contrast, in (4), scratching implies that the act was ongoing; when Wendy looked, Joe was already engaged in his mischief.
Why, then, is it possible to say (5) but not (6)?
(5) Wendy made her pupils cry.
(6) Wendy made her pupils *crying.
In (5), cry implies that Wendy witnessed the start of the act — indeed, because she was the cause of it. It should be obvious that (6) is impossible since, if Wendy caused her pupils to cry, then they could not already have been crying. The verb made above is called a causative (a person/thing causes another person/thing do something).
Subscribe to:
Posts (Atom)




